论文筛选

-

领域

  • 688篇文学
  • 384篇语言文字
  • 166篇文化科学
  • 44篇哲学宗教
  • 38篇历史地理
  • 24篇政治法律
  • 24篇艺术
  • 21篇经济管理
  • 15篇社会学
  • 2篇电子电信
  • 2篇自然科学总论
  • 2篇理学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇水利工程
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇医药卫生
  • 1篇农业科学
  • 1篇军事
  • 1篇兵器科学与技...

主题

  • 902篇译介
  • 84篇译介学
  • 68篇文学译介
  • 66篇译介研究
  • 39篇英语世界
  • 37篇中国文学
  • 32篇中国当代文学
  • 29篇走出去
  • 28篇翻译
  • 25篇英译
  • 21篇比较文学
  • 20篇中国文化
  • 20篇译介活动
  • 19篇英译本
  • 19篇创造性叛逆
  • 18篇译者
  • 16篇文学
  • 16篇出版
  • 15篇小说
  • 14篇英语

机构

  • 34篇南京大学
  • 17篇华东师范大学
  • 16篇北京师范大学
  • 15篇四川大学
  • 13篇中国社会科学...
  • 12篇上海外国语大...
  • 12篇四川外语学院
  • 11篇复旦大学
  • 11篇北京大学
  • 10篇中南大学
  • 9篇湖南师范大学
  • 8篇浙江师范大学
  • 7篇北京外国语大...
  • 7篇上海师范大学
  • 7篇山东大学
  • 6篇广东商学院
  • 6篇河南大学
  • 6篇武汉大学
  • 5篇西安外国语大...
  • 5篇郑州大学

作者

  • 8篇许钧
  • 6篇高方
  • 5篇黄科安
  • 4篇张晓青
  • 4篇林文艺
  • 4篇吴原元
  • 3篇孙立春
  • 3篇罗文军
  • 2篇谢天振
  • 2篇方汉文
  • 2篇文军
  • 2篇党争胜
  • 2篇陈国恩
  • 2篇彭亚静
  • 2篇李晓虹
  • 2篇李光泽
  • 2篇王侃
  • 2篇高黎平
  • 2篇郭恋东
  • 2篇杨蓉蓉

期刊

  • 26篇小说评论
  • 20篇出版广角
  • 19篇出版发行研究
  • 17篇当代文坛
  • 16篇名作欣赏:鉴...
  • 16篇中国现代文学...
  • 14篇外国文学研究
  • 14篇国际汉学
  • 13篇红楼梦学刊
  • 13篇中国图书评论
  • 13篇鲁迅研究月刊
  • 13篇齐齐哈尔大学...
  • 13篇燕山大学学报...
  • 12篇外语教学
  • 12篇中国出版
  • 11篇中国文学研究
  • 10篇外语与外语教...
  • 10篇外语与翻译
  • 10篇文教资料
  • 9篇外语研究

年份

  • 132篇2019
  • 127篇2018
  • 133篇2017
  • 130篇2016
  • 109篇2015
  • 81篇2014
  • 98篇2013
  • 74篇2012
  • 80篇2011
  • 59篇2010
  • 42篇2009
  • 51篇2008
  • 48篇2007
  • 33篇2006
  • 33篇2005
  • 18篇2004
  • 16篇2003
  • 14篇2002
  • 17篇2001
  • 12篇2000
检索条件:
"关键词=译介"
1,326 条 记 录,以下是 1-10
中国传统文化在俄罗斯的译介与传播——基于俄罗斯ВАК数据库的论文分析(2000-2018)获取全文在线阅读
1
出  处:《天津外国语大学学报》 2019年第6期133-142,共10页
作  者:王明琦
基金项目:山东省社会科学规划研究项目“译介学视域下齐鲁传统文化对俄传播研究”(18CZCJ42)。
摘  要:通过搜集与梳理俄罗斯ВАК数据库(2000-2018)中关于中国传统文化译介与研究领域的论文,梳理研究成果,探讨近年来俄罗斯核心学术刊物对中国传统文化的译介与传播状况。根据当前俄罗斯学界对本世纪十九年来相关研究的论文数量...
关 键 词:ВАК数据库 传统文化 译介 传播 
下载次数:0   在线阅读:4
化妆品广告英译中的文化补偿策略研究获取全文在线阅读
2
出  处:《英语广场:学术研究》 2019年第12期31-32,共2页
作  者:柯敏芳 李晓云
基金项目:湖北理工学院青年项目“译介学视角下化妆品广告英译中的文化缺省研究”,项目编号:18xjr07Q。
摘  要:在化妆品广告英译中由于文化缺失所造成的错译和误译屡见不鲜,本文所提到的文化补偿策略主要通过引入译介学创造性叛逆这一概念,分析诸如归化和异化在具体的化妆品广告英译中的翻译方法,试图探寻积极有效的补偿策略,从而加强中国化妆品...
关 键 词:译介 文化补偿策略 创造性叛逆 化妆品广告 
下载次数:0   在线阅读:18
晚清时期《西游记》在英语世界的传播研究
3
出  处:《燕山大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第6期14-22,共9页
作  者:王文强 汪田田
基金项目:安徽省重点人文社科基金项目:“一带一路”视域下中医药文化海外传播模式研究——以《本草纲目》英译为例(SK2018A1062);蚌埠医学院重点人文社科基金项目:“一带一路”战略背景下医学文献翻译中的互文性研究(BYKY17133SkZD)。
摘  要:晚清以降,中国古典名著《西游记》正式开启在英语世界的旅程。结合当时的历史语境,通过梳理这一时期有关《西游记》的英文译介,探索本时期《西游记》英文译者的翻译动机,发现以传教士为主体的译介群在很大程度上将这部作品视为迷信小说...
关 键 词:《西游记》 传教士 译介 动机 
下载次数:0   在线阅读:0
张洁作品在德国的译介与接受研究获取全文在线阅读
4
出  处:《当代文坛》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第6期195-200,共6页
作  者:孙国亮 沈金秋
基金项目:上海市教委科研创新重点项目阶段性成果,项目编号:14ZS161;中央高校基本科研业务费资助.
摘  要:《沉重的翅膀》是德译中国当代长篇小说的肇始之作,俨然成为德国乃至西方了解中国的“教科书”并掀起“张洁热”。作为德译中国当代文学的典范,张洁作品的德语译介经历了初始期、高峰期、沉寂期、回暖期和退隐期五个阶段,列表量化其译介...
关 键 词:张洁 德国 译介 接受 
下载次数:1   在线阅读:11
聚光灯后的平民总统——《林肯传》的文史蕴美及文化传播的当代启示获取全文在线阅读
5
出  处:《名作欣赏》 2019年第12期176-178,共3页
作  者:王永亮
基金项目:2015年河南省教育厅哲学社会科学项目"托尼·莫里森作品中'家'的意象研究"(编号:2015-GH-430)的阶段性成果
摘  要:《林肯传》是美国成功学大师戴尔·卡耐基的扛鼎之作.该传记结构紧凑鲜明,叙事不落窠臼,再现了林肯"贫穷的简明编年史"般的童年,跌宕起伏的政治生涯,里程碑意义的政治成就以及坎坷多磨的婚姻,建构了林肯不幸却伟大的殉道者形象.然...
关 键 词:《林肯传》 译介文化传播 文史蕴美 文化输出 对外出版 
下载次数:2   在线阅读:31
英语世界的唐代小说译介:翻译历史与研究现状获取全文在线阅读
6
出  处:《三峡大学学报:人文社会科学版》 2019年第6期110-113,116共5页
作  者:何文静
摘  要:唐代小说并非传统小说的巅峰形态,但其在英语世界得到大量译介。选译篇目众多,译本数量庞大,译著形式多样,译介的历史形态独特,理论上足为传统文学和文化的对外传播提供参考和借鉴。但与此并不相称的是国内对英语世界的唐代小说译介研...
关 键 词:唐代小说 英语世界 译介 研究现状 
下载次数:0   在线阅读:9
论广泛范畴翻译定义下的译介新特征——以《哈利·波特》系列的译介为例获取全文在线阅读
7
出  处:《黑龙江工业学院学报:综合版》 2019年第11期110-116,共7页
作  者:徐家南
摘  要:狭窄的翻译定义既不利于赢得译者的自我认同,也无益处于引发外界的认同与对翻译真正社会价值作用的挖掘与揭示。在采取广泛翻译定义范畴和雅各布森符号学翻译活动类型划分的基础上,以《哈利·波特》系列为例,阐释作品译介的形式与展现出...
关 键 词:翻译活动 广义范畴定义 译介特征 
下载次数:0   在线阅读:3
《外语研究》专题栏目征稿启事获取全文在线阅读
8
出  处:《外语研究》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第5期F0004-F0004,共1页
摘  要:为了第一时间了解国外在语言学、翻译学、文学和教学等方面的前沿理论和方法,《外语研究》将于近期开始,陆续刊登“对话大师”和“前沿译介”两个系列专题。“对话大师”类的文章应为原创,主要形式为作者对国外思想家的访谈,以汉语翻译...
关 键 词:专题栏目 翻译稿 前沿理论 翻译学 系列专题 语言学 方法论研究 译介 
下载次数:0   在线阅读:1
瑞典文《红楼梦》译介源流考——兼驳霍闵英译本转译论获取全文在线阅读
9
出  处:《红楼梦学刊》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第5期200-217,共18页
作  者:高源 聂轩
基金项目:2019年教育部人文社会科学研究项目“海上丝绸之路:儒家经典首次西传中的拉丁文译本研究”(项目编号:19YJC720012);芬兰科学院国家重大项目“The Impact of Religious Values on Chinese Social Life”(项目编号:FIN-314707)阶段性成果.
摘  要:白山人(P?r Bergman)所翻译的瑞典文《红楼梦》为北欧首部全译本。自2005年以来,译者以'金、银、铜、铁、石'五卷本的形式相继推出一百二十回本。然而,一些学者认为,白山人的翻译沿袭了霍克思-闵福德英译五卷本(即...
关 键 词:瑞典文 白山人 霍闵英译本 红楼梦译介 源流 
下载次数:4   在线阅读:35
在抵抗与考验中拓展新的可能——关于翻译与语言的问题获取全文在线阅读
10
出  处:《语言战略研究》 2019年第5期5-6,共2页
作  者:许钧
摘  要:关于翻译,尤其是文学翻译,我们当下的研究,少有对语言层面的深度探索。我们发现,在现有的中国文学译介研究中,有的关注到中国作家的语言的外译问题。在这一方面,有两种声音曾引起学界的关注甚或讨论。一是来自国外汉学家的声音。如顾...
关 键 词:语言层面 文学翻译 中国作家 中国当代文学 文学译介 当代作家 汉学家 外译 
下载次数:1   在线阅读:52
当前 1/133 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较