论文筛选

-

领域

  • 345篇语言文字
  • 179篇文学
  • 45篇文化科学
  • 36篇社会学
  • 32篇哲学宗教
  • 21篇历史地理
  • 10篇经济管理
  • 10篇政治法律
  • 9篇艺术
  • 5篇轻工技术与工...
  • 3篇自动化与计算...
  • 3篇自然科学总论
  • 1篇医药卫生
  • 1篇军事

主题

  • 487篇英译本
  • 43篇《红楼梦》英...
  • 37篇翻译
  • 30篇语料库
  • 26篇《红楼梦》
  • 24篇译文
  • 22篇翻译策略
  • 18篇译者
  • 17篇《论语》英译...
  • 17篇译者风格
  • 15篇《诗经》
  • 13篇杨宪益
  • 12篇英文
  • 11篇文学翻译
  • 10篇赏析
  • 10篇《道德经》
  • 9篇翻译研究
  • 9篇《孙子兵法》
  • 8篇全译本
  • 8篇文化负载词

机构

  • 12篇中南大学
  • 7篇西南交通大学
  • 6篇香港城市大学
  • 5篇大连外国语学...
  • 5篇湖南师范大学
  • 5篇上海外国语大...
  • 4篇长沙理工大学
  • 4篇燕山大学
  • 4篇天津科技大学
  • 4篇徐州师范大学
  • 3篇北京大学
  • 3篇北京外国语大...
  • 3篇南京大学
  • 3篇南开大学
  • 3篇太原科技大学
  • 3篇中国社会科学...
  • 3篇中国海洋大学
  • 3篇天津外国语大...
  • 2篇哈尔滨工程大...
  • 2篇河北师范大学

作者

  • 5篇汪榕培
  • 4篇刘泽权
  • 4篇郭晶萍
  • 4篇侯羽
  • 3篇吴莎
  • 3篇张映先
  • 3篇陈建生
  • 2篇王宏印
  • 2篇吴欣
  • 2篇屠国元
  • 2篇李正栓
  • 2篇高巍
  • 2篇佟艳光
  • 2篇李梓
  • 2篇丁建海
  • 2篇章亚琼
  • 2篇杨芳
  • 2篇任显楷
  • 2篇杜丽娟
  • 2篇李宁

期刊

  • 26篇红楼梦学刊
  • 21篇外国语
  • 13篇外语与外语教...
  • 12篇文教资料
  • 9篇芒种
  • 8篇外语教学与研...
  • 8篇外国语文
  • 7篇外语教学
  • 7篇鲁迅研究月刊
  • 7篇文学教育
  • 6篇外国文学动态
  • 6篇外国文学研究
  • 6篇当代作家评论
  • 6篇淮海工学院学...
  • 6篇英语广场:学...
  • 6篇现代交际
  • 6篇湖北函授大学...
  • 5篇中国史研究动...
  • 5篇外语与翻译
  • 4篇小说评论

年份

  • 27篇2019
  • 48篇2018
  • 45篇2017
  • 32篇2016
  • 40篇2015
  • 42篇2014
  • 38篇2013
  • 27篇2012
  • 34篇2011
  • 29篇2010
  • 18篇2009
  • 16篇2008
  • 12篇2007
  • 16篇2006
  • 6篇2005
  • 8篇2004
  • 8篇2003
  • 9篇2002
  • 7篇2001
  • 2篇2000
检索条件:
"关键词=英译本"
644 条 记 录,以下是 1-10
《三国演义》第一回C.H.Brewitt-Taylor译本赏析获取全文在线阅读
1
出  处:《英语广场:学术研究》 2019年第7期23-25,共3页
作  者:雷莉
摘  要:《三国演义》曾先后被亚、欧、美诸国译成60多种文字,最早的译本是由英国汉学家泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)翻译的。对于这样一部具有极高思想价值与艺术成就的作品,每位译者皆是殚精竭虑,以期译文读者能够在最...
关 键 词:《三国演义》 英译本 赏析 
下载次数:2   在线阅读:6
英译本副文本看《红楼梦》本土性显现的历史特征获取全文在线阅读
2
出  处:《曹雪芹研究》 2019年第2期122-132,共11页
作  者:杨柳
摘  要:不同时期的《红楼梦》经典英译本对中国文化本土性的处理,清晰地反映出了翻译活动具有的历史性与阶段性。从译本副文本出发,观察不同时期《红楼梦》英译本的译者对《红楼梦》文化本土性的不同阐释和处理,有助于我们认识在不同的文化势差...
关 键 词:红楼梦 英译本 副文本 本土性 历史特征 
下载次数:1   在线阅读:4
论《九云梦》英译本的东方主义色彩——以“春云的故事”中对中国文学典故的误译为例获取全文在线阅读
3
出  处:《东疆学刊》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期61-67,共7页
作  者:李岑
摘  要:《九云梦》使用了大量源自中国文学的典故,以奇一、拉特、凡克三种《九云梦》英译中“春云的故事”为研究对象,分析其对中国文学典故的不同类型的误译,可以发现,这些误译不仅对原文的文意,而且对原文的结构造成了破坏。而这些误译产生...
关 键 词:《九云梦》 英译本 误译 东方主义 
下载次数:2   在线阅读:14
论苏轼诗词英译本的诗性特征——以《水调歌头·明月几时有》为例获取全文在线阅读
4
出  处:《常州工学院学报:社会科学版》 2019年第3期69-75,共7页
作  者:魏际兰 李静
基金项目:2016年度国家社会科学基金项目(16BYY008);2018年度江苏省政府留学奖学金资助;江苏省常州市第十四届社会科学基金项目(CZSKL-2018C130);2017年常州工学院大学生创新创业训练计划重点项目(2017127Z).
摘  要:苏轼是中国文化史上举足轻重的人物,其诗词题材广泛,意象丰富,语言生动,风格独特。《水调歌头·明月几时有》是其豪放词代表作之一,该词的3个英译本呈现不同的诗性特征:许译本最具音象美,林译本最重义象美,华译本最有事象美。文章...
关 键 词:苏轼诗词 英译本 诗性特征 音象美 义象美 事象美 
下载次数:1   在线阅读:1
《易经》域外传播和接受研究的开拓之作——评李伟荣著《英语世界的<易经>研究》
5
出  处:《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期F0002-F0002,共1页
作  者:王晓农
摘  要:近年来,《易经》英译研究成果越来越多,其中绝大多数(包括笔者的两部专著)是对中国这部古老文化典籍现有英译本的研究或译本比较研究,且研究对象集中于几部译本。就《易经》英译而言,西方学者的译本远多于国内学者的译本,实际上西方...
关 键 词:《易经》 英语世界 域外传播 接受研究 西方学者 李伟 英译本 传播与接受 
下载次数:0   在线阅读:0
《山海经》在海外的神话学研究——以石听泉的英文译著为考察中心
6
出  处:《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期29-36,共8页
作  者:郭恒
基金项目:四川省教育厅项目人文社科重点项目“《山海经》海外传播发展史研究”(18SA0122)的阶段性成果.
摘  要:美国学者石听泉2002年出版了英文译著《中国奇物神话——〈山海经〉中的精怪》,在为数不多的《山海经》英译本里有自己的特色,且比较系统、成熟,值得深入发掘。文章就石听泉译著中体现的对《山海经》的神话学思考进行了评介。主要讨...
关 键 词:《山海经》 石听泉 英译本 神话学 精怪 
下载次数:0   在线阅读:2
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究获取全文在线阅读
7
出  处:《西安外国语大学学报》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期70-75,共6页
作  者:张生祥 张翰旭
基金项目:国家社会科学基金项目“基于语料库的美国智库涉华政治话语的批评性分析”(项目编号:17BYY085)的部分研究成果.
摘  要:在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“...
关 键 词:《红高粱家族》英译本 葛浩文 译者话语构建策略 
下载次数:0   在线阅读:5
《突厥语词典》英译者的底本研究摭谈获取全文在线阅读
8
出  处:《西北民族研究》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期40-48,共9页
作  者:潘帅英 王宏印
基金项目:国家社会科学基金重大项目“《突厥语词典》翻译与考订”(编号:17ZDA315)的阶段性成果.
摘  要:《突厥语词典》原稿早佚,存世的1266年手抄本是个孤本。美国学者罗伯特·丹柯夫和詹姆斯·凯利依据该抄本的原件,将《突厥语词典》翻译成三卷本的英文全译本。据英译本导言可知,英译者在翻译过程中进行了细致的底本研究,主要有:历...
关 键 词:《突厥语词典》 英译本导言 罗伯特·丹柯夫和詹姆斯·凯利 底本研究 
下载次数:2   在线阅读:2
吴福辉《中国现代文学发展史(插图本)》英译本获取全文在线阅读
9
出  处:《中国现代文学研究丛刊》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第5期212-216,共5页
作  者:王德威 季剑青(译)
摘  要:文学史是现当代中国的一种独特现象,它是一项学术事业,一套教学法式,一种政治表述,甚至是一门文化工业。尤其1949年以来,文学史的出版数以百计,触及的主题无所不包。这种现象不仅显示“文史不分”的信念深植中国文明,历久弥新,...
关 键 词:文学发展史 中国现代 英译本 吴福辉 插图 1949年 文学史 当代中国 
下载次数:1   在线阅读:2
从归化和异化的视角下对《红楼梦》三种英译本赏析获取全文在线阅读
10
出  处:《现代交际》 2019年第10期74-75,共2页
作  者:孔丹阳
摘  要:《红楼梦》由曹雪芹创作,是我国四大名著之一,也是我国古典小说艺术的最高峰。它先后被译成多种文本。本文从归化和异化的视角下,着重对该作品的第六回的三个英译本片段进行赏析。
关 键 词:《红楼梦》 英译本 归化和异化 
下载次数:0   在线阅读:10
当前 1/65 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较