论文筛选

-

领域

  • 1,587篇语言文字
  • 1,370篇文学
  • 235篇文化科学
  • 84篇社会学
  • 67篇历史地理
  • 26篇经济管理
  • 22篇哲学宗教
  • 10篇政治法律
  • 7篇自然科学总论
  • 6篇艺术
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇农业科学
  • 2篇理学
  • 1篇生物学
  • 1篇天文地球
  • 1篇矿业工程
  • 1篇机械工程
  • 1篇建筑科学
  • 1篇水利工程
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 1,946篇文学翻译
  • 327篇翻译文学
  • 103篇译者
  • 97篇儿童文学翻译
  • 95篇论文学
  • 79篇翻译策略
  • 78篇文学翻译家
  • 76篇文学作品
  • 75篇翻译理论
  • 71篇译本
  • 71篇译文
  • 69篇文学作品翻译
  • 67篇归化
  • 62篇创造性叛逆
  • 61篇翻译研究
  • 59篇文化差异
  • 59篇翻译家
  • 54篇异化
  • 53篇译者主体性
  • 51篇文学翻译批评

机构

  • 33篇北京师范大学
  • 31篇四川大学
  • 30篇南京大学
  • 26篇南开大学
  • 25篇北京大学
  • 23篇四川外语学院
  • 22篇中南大学
  • 20篇湖南师范大学
  • 20篇山东大学
  • 19篇大连外国语学...
  • 19篇广东外语外贸...
  • 18篇电子科技大学
  • 18篇上海外国语大...
  • 18篇中国社会科学...
  • 17篇北京外国语大...
  • 15篇福建师范大学
  • 14篇华东师范大学
  • 14篇西北师范大学
  • 13篇安徽师范大学
  • 12篇暨南大学

作者

  • 13篇郑海凌
  • 10篇许钧
  • 9篇高玉
  • 9篇秦弓
  • 8篇许渊冲
  • 7篇骆贤凤
  • 7篇刘重德
  • 6篇王向远
  • 6篇宋学智
  • 5篇包通法
  • 5篇陈吉荣
  • 5篇熊辉
  • 4篇谢天振
  • 4篇汪榕培
  • 4篇孙迎春
  • 4篇郭延礼
  • 4篇杨镇源
  • 4篇吕俊
  • 4篇王恩科
  • 3篇杨青

期刊

  • 65篇外语与外语教...
  • 64篇外国语
  • 59篇芒种
  • 57篇日语知识
  • 47篇外语研究
  • 46篇外语教学
  • 44篇文学教育
  • 43篇文教资料
  • 41篇外语与翻译
  • 40篇世界文学
  • 38篇外国语文
  • 36篇出版广角
  • 34篇外语学刊
  • 31篇山东外语教学
  • 30篇外国文学动态
  • 28篇鲁迅研究月刊
  • 27篇外国文学研究
  • 26篇牡丹江大学学...
  • 24篇名作欣赏:鉴...
  • 20篇国外文学

年份

  • 36篇2020
  • 102篇2019
  • 80篇2018
  • 105篇2017
  • 122篇2016
  • 141篇2015
  • 156篇2014
  • 167篇2013
  • 150篇2012
  • 150篇2011
  • 125篇2010
  • 143篇2009
  • 122篇2008
  • 107篇2007
  • 121篇2006
  • 121篇2005
  • 150篇2004
  • 138篇2003
  • 100篇2002
  • 105篇2001
检索条件:
"关键词=文学翻译"
3,116 条 记 录,以下是 1-10
莎士比亚在俄罗斯和中国的翻译与接受:伊戈尔·沙伊塔诺夫访谈录获取全文在线阅读
1
出  处:《外国文学研究》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第3期14-28,共15页
作  者:朱小琳 伊戈尔·沙伊塔诺夫
基金项目:中央民族大学资助“国家社科基金工作坊:中国语境下的英语语言文学研究”(3712016)。
摘  要:伊戈尔·沙伊塔诺夫,资深莎士比亚研究专家,著有《比较研究与从历史诗学的角度看英国文学中的诗学》(2010)、《莎士比亚一生》(2013)、《事实真相与我们所铭记的》(2017;第二版,2019)等。2019年4月10-1...
关 键 词:莎士比亚 文学翻译 文学接受 朱生豪 沙伊塔诺夫 
下载次数:3   在线阅读:7
新中国成立初期出版总署的文学翻译活动考释获取全文在线阅读
2
出  处:《现代出版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第3期84-90,共7页
作  者:操乐鹏
摘  要:建国初期,出版总署通过组织、联络、培养编译力量,制定翻译计划,保护翻译版权,建立国际书店等举措,控制、影响着文学翻译活动。时任出版总署副署长、编审局局长的叶圣陶在日记中共时性地记录下其警醒与反思,涉及编译者之能力有无、译...
关 键 词:出版总署 文学翻译 翻译出版 叶圣陶日记 
下载次数:3   在线阅读:5
态度系统视域下王夫之《清平乐·咏雨》的英译获取全文在线阅读
3
出  处:《湘南学院学报》 2020年第3期61-64,共4页
作  者:颜奇
基金项目:湖南省研究生科研创新项目(CX20190375)。
摘  要:态度系统对情感、人品以及事物价值作出评价,是评价理论中的核心,从该角度分析王夫之《清平乐·咏雨》以及白之所译的译文,不仅能更好地挖掘原文中所表达的情感内涵,也能对其翻译进行评价。研究发现,白之译文的态度系统要多于原文,增...
关 键 词:态度系统 王夫之 文学翻译 《清平乐·咏雨》 
下载次数:0   在线阅读:2
显性翻译和隐性翻译在我国儿童文学翻译中的应用——以戴乃迭译《宝葫芦的秘密》为例获取全文在线阅读
4
出  处:《湘南学院学报》 2020年第3期69-75,共7页
作  者:李广践
基金项目:湖南省“十三五”教科研课题(65185032)。
摘  要:德国学者朱莉安·豪斯将翻译分为显性翻译或隐性翻译,她认为前者适于儿童文学翻译,因为异域因素有助于开拓儿童的视野,丰富阅读。然而,通过对戴乃迭译《宝葫芦的秘密》及其原文进行平行语料梳理,分析译本在海外的接受度,发现:戴译采...
关 键 词:儿童文学翻译 平行语料梳理,隐性翻译 儿童心理和认知发展 
下载次数:0   在线阅读:5
董乐山译本《一九八四》译者主体性的构建获取全文在线阅读
5
出  处:《重庆交通大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第3期93-98,共6页
作  者:叶小宝 邓高胜
基金项目:安徽省高校哲学社会科学研究项目“译者主体性视角下的董乐山翻译活动个案研究”(AHSK2018A0357)。
摘  要:20世纪70年代末期,著名翻译家董乐山先生怀着对日本和德国法西斯右翼极权主义的极端憎恶,主动选译奥威尔的经典作品《一九八四》,该小说首次在中国译介传播。《一九八四》是董乐山和奥威尔对全人类命运与前途思考的一次共鸣,翻译这...
关 键 词:董乐山 译者主体性 《一九八四》 文学翻译 
下载次数:1   在线阅读:3
梁启超与晚清文学翻译获取全文在线阅读
6
出  处:《文学评论》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第3期151-159,共9页
作  者:胡全章
基金项目:河南大学哲学社会科学创新团队培育计划“中国近代文学”(项目编号2019CXTD005)的阶段性研究成果。
摘  要:晚清时期,梁启超以卓有号召力的理论倡导和极具示范效应的文学翻译活动,一举确立了文学翻译的崇高地位,引发了域外文学翻译热潮。在小说翻译界,梁启超赋予小说翻译输入文明、改良群治的历史使命,创设稿酬制度,大力提升小说(翻译)...
关 键 词:梁启超 文学翻译 翻译文体 改良文言 改良白话 
下载次数:14   在线阅读:15
周瘦鹃点赞周树人获取全文在线阅读
7
出  处:《现代中文学刊》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第3期102-103,共2页
作  者:侯桂新
基金项目:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目“《域外小说集》研究”(批准号:GD15XZW12)成果之一。
摘  要:周树人曾经揄扬周瘦鹃的小说翻译,此事在鲁迅研究界广为人知。1917年,在教育部通俗教育研究会小说股任职的周树人负责审读由中华书局呈交、周瘦鹃翻译的三卷本《欧美名家短篇小说丛刻》,对其大加肯定,建议教育部给予褒奖。周瘦鹃则...
关 键 词:文学生涯 鲁迅研究 外国文学翻译 周瘦鹃 周树人 小说翻译 诗歌翻译 鸳湖 
下载次数:0   在线阅读:0
21世纪文学翻译研究的三大转向:认知·过程·方法获取全文在线阅读
8
出  处:《江苏社会科学》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第3期159-166,I0004共9页
作  者:许诗焱 张杰
基金项目:国家社科基金中华学术外译项目“莫言文学思想”(17WZW009)阶段性成果。
摘  要:文学翻译研究自进入21世纪以来,呈现出了新的发展特征和发展方向。本文从文学翻译的研究方法、研究对象和研究目标三个方面进行分析,既从20世纪至21世纪语言学、文学理论发展的历史背景出发来考察文学翻译研究的认知、过程和方法三...
关 键 词:文学翻译 索绪尔 乔姆斯基 接受美学 
下载次数:6   在线阅读:10
读者反应论视域下的文学翻译——以《红高粱》英译为例获取全文在线阅读
9
出  处:《辽东学院学报:社会科学版》 2020年第3期97-101,共5页
作  者:孙晨阳 任天舒
基金项目:辽宁省教育科学规划立项课题(JG18DB304)。
摘  要:东学西渐的新时代的大背景下,莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的主要英语译者葛浩文也随之广受关注。以尤金 奈达的读者反应论为指导,对葛浩文的《红高粱》英译本做具体分析,阐释了其对文学翻译的指导意义,以期对中国文学的跨文化传播...
关 键 词:读者反应论 文学翻译 《红高粱》 葛浩文 莫言 
下载次数:2   在线阅读:8
《一九八四》汉译比较研究——以董乐山与刘绍铭译本为例获取全文在线阅读
10
出  处:《湖北经济学院学报:人文社会科学版》 2020年第5期90-93,共4页
作  者:周宝航
基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目“译者主体性视角下的董乐山翻译活动个案研究”(AHSK2018A0357).
摘  要:传统翻译研究侧重对翻译策略的思考与翻译标准的讨论,较少涉及译者及其主体性。自翻译研究的"文化转向"后,译者及译者主体性研究逐渐从"边缘"走向"核心"。在翻译过程中,译者不仅是原文的接收主体,还是译本的创作主体。在译者主体...
关 键 词:《一九八四》 译者主体性 董乐山 刘绍铭 文学翻译 
下载次数:0   在线阅读:4
当前 1/312 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较