国家哲学社会科学学术期刊数据库

论文筛选

-

领域

  • 213篇语言文字
  • 61篇文学
  • 16篇文化科学
  • 6篇哲学宗教
  • 5篇社会学
  • 4篇历史地理
  • 2篇艺术
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇政治法律
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 229篇翻译思想
  • 16篇翻译理论
  • 16篇翻译实践
  • 14篇翻译家
  • 14篇翻译思想研究
  • 13篇鲁迅翻译思想
  • 13篇翻译研究
  • 9篇文学翻译
  • 7篇解构主义
  • 6篇生态翻译学
  • 6篇杨宪益
  • 5篇诗歌翻译
  • 5篇韦努蒂
  • 5篇鲁迅翻译
  • 4篇女性主义
  • 4篇朱生豪
  • 4篇功能翻译理论
  • 4篇汉学家
  • 3篇英译本
  • 3篇辜鸿铭

机构

  • 6篇南开大学
  • 5篇湖南师范大学
  • 5篇西藏大学
  • 3篇北京师范大学
  • 3篇华东师范大学
  • 3篇吉林大学
  • 3篇攀枝花学院
  • 3篇山东大学
  • 3篇西南大学
  • 3篇四川外语学院
  • 3篇潍坊学院
  • 2篇东北大学
  • 2篇福建师范大学
  • 2篇广东商学院
  • 2篇安庆师范学院
  • 2篇昆明学院
  • 2篇宁波大学
  • 2篇暨南大学
  • 2篇华中师范大学
  • 2篇辽宁师范大学

作者

  • 3篇张继文
  • 2篇陈浪
  • 2篇贺爱军
  • 2篇罗爱军
  • 2篇李洁
  • 2篇陈吉荣
  • 2篇王雪
  • 2篇卢丙华
  • 2篇任东升
  • 2篇华有杰
  • 1篇涂兵兰
  • 1篇江慧敏
  • 1篇汪东萍
  • 1篇郑莉
  • 1篇谭晓丽
  • 1篇叶苗
  • 1篇郑海凌
  • 1篇张承平
  • 1篇任晓霏
  • 1篇郭建中

期刊

  • 6篇外语与外语教...
  • 6篇文教资料
  • 5篇外语教学
  • 5篇外国语
  • 5篇外语与翻译
  • 5篇长春教育学院...
  • 5篇外国语文
  • 5篇外国语文研究
  • 4篇外语研究
  • 4篇燕山大学学报...
  • 4篇宜春学院学报
  • 4篇鸡西大学学报...
  • 4篇中国外语
  • 3篇江西社会科学
  • 3篇芒种
  • 3篇温州大学学报...
  • 3篇绍兴文理学院...
  • 2篇哈尔滨学院学...
  • 2篇牡丹江师范学...
  • 2篇语文学刊:高...

年份

  • 17篇2017
  • 27篇2016
  • 25篇2015
  • 24篇2014
  • 28篇2013
  • 24篇2012
  • 27篇2011
  • 22篇2010
  • 19篇2009
  • 17篇2008
  • 6篇2007
  • 11篇2006
  • 7篇2005
  • 8篇2004
  • 6篇2003
  • 2篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇2000
  • 2篇1999
  • 1篇1994
检索条件:
"关键词=翻译思想"
289 条 记 录,以下是 1-10
严复翻译标准——"信达雅"再思考获取全文在线阅读
1
出  处:《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第4期89-92,共4页
作  者:高晓鹏
摘  要:"信达雅"自提出以来,一直被奉为译界的圭臬,对我国近现代的翻译实践有着重要指导价值;此外,也启迪着我国近现代以来的诸多翻译理论探索.随着对翻译的深入认知,译界不少学者对此产生误解,提出异议,甚至进行批评,而这一切根源于割...
关 键 词:信达雅 翻译思想 严复 
下载次数:58   在线阅读:455
苏联汉学家阿理克的《聊斋志异》俄译本研究获取全文在线阅读
2
出  处:《国际汉学》 2017年第2期87-94,共8页
作  者:王晔
基金项目:中国博士后科学基金资助项目(项目编号:2016M601246)阶段性成果.
摘  要:苏联著名汉学家阿理克所译《聊斋志异》是中国古典小说俄译的一座高峰,该译本以“忠实、优美”而著称,被公认为是《聊斋志异》最经典、影响最大的俄译本。对这一译本的批评研究,将有可能为中国古典文学的外译提供一种切实可行的翻译思路...
关 键 词:汉学家阿理克 《聊斋志异》俄译本 科学的、艺术的翻译 翻译思想成因分析 
下载次数:0   在线阅读:1
葛浩文“用达雅”翻译思想研究——论翻译理论与实践的关系获取全文在线阅读
3
出  处:《西华大学学报:哲学社会科学版》 2017年第6期86-91,共6页
作  者:龚小萍
基金项目:中国国家留学基金资助
摘  要:翻译家葛浩文认为他的翻译实践与理论的关系不太大,这意味着国内译学界原本疏离的二者更有渐行渐远的趋势。文章通过对葛氏文论、访谈实录及其译本的分析,梳理出"用达雅"的翻译思想:"用"于构建中国他者文化形象,"用"占据核心地位...
关 键 词:葛浩文 “用达雅”翻译思想 理论与实践 良性互动 
下载次数:0   在线阅读:1
霍克思翻译思想的“名”与“实”获取全文在线阅读
4
出  处:《湖北民族学院学报:哲学社会科学版》 2017年第6期169-173,共5页
作  者:张婷
基金项目:湖北省教育厅人文社科青年项目“《楚辞》英译研究的功能语言学途径”(项目编号:2013q91).
摘  要:大卫·霍克思一生致力于研究、翻译和教授中国古典文学文化。他将汉学研究与翻译实践紧密结合,是典型的学者型翻译家,但却并未著书立说系统阐释自己的翻译思想,被认为是没有翻译思想翻译家。通过仔细阅读、分析、讨论和评述其不同体裁...
关 键 词:霍克思 翻译思想 副文本 翻译实践 启示 
下载次数:0   在线阅读:0
港台地区当代翻译家群体翻译思想中的语文情结获取全文在线阅读
5
出  处:《外语与外语教学》 2017年第4期108-119,共12页
作  者:金其斌
基金项目:本文为广东省哲学社会科学十二五规划2013年度学科共建项目“港台地区当代翻译家群体翻译思想研究”(项目编号:GD13XWW06)的阶段性成果;同时受2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“翻译教师教学能力研究:结构、现状、发展”(项目编号:13XJC880003)资助.
摘  要:本研究选取余光中等十位港台地区当代翻译家作为研究对象,探析该群体翻译思想的共性。研究认为,根植于该群体卓绝超迈的语言和文字天分,他们的翻译思想语文情结浓厚,表现在译文中的文白结合、对当今语文退化的忧思、对译文体的口诛笔伐...
关 键 词:当代港台地区翻译 翻译思想 语文情结 
下载次数:1   在线阅读:1
季羡林的翻译原则与翻译思想获取全文在线阅读
6
出  处:《南通大学学报:社会科学版》 2017年第4期93-98,共6页
作  者:刘婷 罗春朋
基金项目:江西省社会科学规划项目外语专项课题(12WW336)
摘  要:季羡林在其漫长而丰富的翻译实践中,严格遵循“信达雅”的翻译原则,并特别强调译文对原文的“信”。季羡林的翻译思想,主要体现在其翻译对象上,他所推崇的是影响广披、深入人心的文学原本。就翻译思想而言,季羡林主张翻译应服务于促进...
关 键 词:季羡林 翻译原则 翻译思想 
下载次数:0   在线阅读:6
毛泽东翻译思想的哲学透视获取全文在线阅读
7
出  处:《毛泽东思想研究》 2017年第4期36-42,共7页
作  者:闫朝晖
基金项目:本文系国家社科基金一般项目“毛泽东哲学思想对现代中国发展的现实意义研究”(14BWW048)、河南省教育厅人文社会科学研究重点项目“基于文本意义、作者本意和诗性情感辩证关系的汉诗英译研究”(2015-ZD-196)的阶段性研究成果
摘  要:毛泽东向来重视党的翻译事业,他关于翻译工作的重要讲话和指示富有深刻的哲学内涵。矛盾与斗争是毛泽东翻译思想的哲学内核,政策和策略是毛泽东翻译思想的内在逻辑。毛泽东认为翻译是异化和归化的对立和统一,是意识形态斗争的表现形式,...
关 键 词:毛泽东 翻译思想 哲学透视 文化交流 
下载次数:1   在线阅读:0
闽籍译者陈懋鼎与《基督山伯爵》最早汉译本研究获取全文在线阅读
8
出  处:《外语研究》 2017年第3期82-87,共6页
作  者:禹玲
基金项目:本文为国家社科基金项目“湖湘翻译家与中国思想现代化研究(1840-1949)”(编号:16BYY019)的阶段性成果.
摘  要:大仲马的《基督山伯爵》在中国最早汉译本的研究是当下学者较少涉及的。论文以该小说最早汉译文本作为研究对象,细致研读和比照英文版本和汉文译本的内容,确定译者的翻译策略,挖掘译本存在的文化影响及其意义。论文认为闽籍译者陈懋鼎的...
关 键 词:《基督山伯爵》 忠实原著 翻译思想的多元化 
下载次数:2   在线阅读:8
许渊冲翻译思想的学术渊源考略获取全文在线阅读
9
出  处:《中国文化研究》 2017年第2期158-169,共12页
作  者:覃江华 许钧
摘  要:许渊冲是中国现代翻译史上少有的,既有多语互译实践经验,又有系统性翻译理论思考的翻译家和翻译理论家。其翻译对象以文学经典为主,涉及中英法三种语言,作品文体类型多样。许渊冲翻译思想深深植根于传统哲学智慧,并受到古今中外哲人巨...
关 键 词:许渊冲 翻译惯习 翻译思想 学术渊源理论建构 
下载次数:1   在线阅读:2
从《诗经》的三个译本看理雅各翻译思想的转向获取全文在线阅读
10
出  处:《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2017年第5期134-136,共3页
作  者:张萍
摘  要:从1847年决定翻译中国“十三经”开始直至1897年逝世,理雅各的翻译工作从未间断。在长达半个世纪的译经历程中,理雅各的翻译思想并非是一成不变的。早期的理雅各抱着东学西传以及通过翻译中国传统经典向来华传教士介绍中国传统思...
关 键 词:理雅各 《诗经》 翻译思想 重构 转向 
下载次数:0   在线阅读:3
当前 1/29 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
11
分类表关闭X
隐藏
比较