主题
- 149篇典籍英译
- 17篇中国典籍英译
- 16篇英译研究
- 12篇翻译策略
- 10篇英译本
- 9篇少数民族
- 6篇英译中
- 6篇中国典籍
- 5篇中医
- 5篇辜鸿铭
- 5篇《论语》英译
- 4篇英汉语比较
- 4篇英译
- 4篇中国文化典籍
- 4篇民族
- 4篇《楚辞》
- 3篇英译过程
- 3篇中国文化走出...
- 3篇翻译
- 2篇英译策略
检索条件:
"关键词=典籍英译"- 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例获取全文在线阅读
- 1
- 出 处:《出版广角》 2018年第21期64-66,共3页
- 作 者:黄新炎 吴迪
- 摘 要:中国优秀典籍的国际化传播具有重要意义。如何选择典籍,采用何种翻译策略,如何通过多媒体平台国际化传播并获得持续的反馈以不断提升传播效率——这些伴随着中国文化“走出去”战略而产生的问题困扰了众多的出版人。上海外语教育出版社汉...
- 关 键 词:典籍英译 四大古典名著 汉英对照版
- 下载次数:0 在线阅读:0
- 论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递获取全文在线阅读
- 2
- 出 处:《外语研究》 2018年第5期74-79,共6页
- 作 者:周英莉 许卉艳
- 基金项目:中央高校基本科研业务项目“以母语为观照的生产性双语现象研究”(编号:2009QW18)的阶段性成果
- 摘 要:陶渊明的田园诗清新质朴,法天贵真。在典籍英译过程中如何创造相关语境,使读者参透“一语天然万古新”,领略“豪华落尽见真淳”,便成为重现陶诗意蕴的关键。本文尝试运用关联理论中提出的最佳关联性来解释陶诗英译过程中意蕴的传达途径...
- 关 键 词:典籍英译 陶诗意蕴 最佳关联性
- 下载次数:1 在线阅读:2
- 从翻译美学角度看壮族典籍英译的形式美——以《北路壮剧传统剧目精选》英译为例获取全文在线阅读
- 3
- 出 处:《重庆第二师范学院学报》 2018年第4期47-51,共5页
- 作 者:原淼 关熔珍
- 基金项目:广西大学科研基金项目“基于文化软实力构建视角下的广西民俗文化外宣与翻译研究”(XBS13012);广西大学外国语学院研究生创新项目“传播视角下壮族典籍英译的美学研究”(wy201703); 广西研究生教育创新计划项目“强基—研究生创新——基于中国—东盟文化交流视角下壮族典籍英译”(T3250098008)
- 摘 要:《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)被认为是"开天辟地"之作,是壮族人民深层意识的积淀和弘扬民族传统的延续。运用翻译美学理论来解读该书,通过细致的文本分析,分别从词汇、句式、修辞以及韵律四个层面剖析其英语译文的形式美,...
- 关 键 词:翻译美学 壮族典籍英译 形式美
- 下载次数:0 在线阅读:3
- 华兹生的中国典籍英译对中国文化“走出去”的启示获取全文在线阅读
- 4
- 出 处:《昆明理工大学学报:社会科学版》 2018年第2期98-108,共11页
- 作 者:吴涛
- 基金项目:国家社会科学基金项目“华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究”(10CYY007);昆明理工大学人文社会科学研究重点培育项目“他者的镜像:《史记》在美国的翻译与研究”(SKPYZD201605);昆明理工大学《中国典籍英译》案例库阶段性研究成果;昆明理工大学校级翻译研究学科方向团队阶段性研究成果
- 摘 要:华兹生在英语世界重塑中国经典,所译典籍跨越诗、史、哲、佛四大领域,为中国典籍在西方的传播做出了杰出贡献,是中国文化"走出去"的典范。华兹生坚持走文学性译介道路,探索中西诗学共融的翻译艺术,致力于中国传统文学和文化在英语世...
- 关 键 词:华兹生 典籍英译 翻译策略 跨文化交流
- 下载次数:0 在线阅读:6
- 20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变获取全文在线阅读
- 5
- 出 处:《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2018年第1期26-32,共7页
- 作 者:刘晓晖 朱源
- 基金项目:2016年度辽宁省社科规划基金项目“从派屈克·韩南汉籍英译的价值建构看中国文学‘走出去’”(L16BYY014)的阶段性成果
- 摘 要:20世纪海外汉语文学典籍的英译成就突飞猛进,经历了复杂的流变历程,呈现四大转向:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的失宠、翻译中“求全”与“双赢”的凸显、以及海外翻译环境的提优蜕变.研究20世纪百...
- 关 键 词:汉语文学典籍英译 海外译者 20世纪 百年流变
- 下载次数:1 在线阅读:1
- 基于中国传统文化传承的《楚辞》英译研究——以《国殇》与《橘颂》为例获取全文在线阅读
- 6
- 出 处:《盐城师范学院学报:人文社会科学版》 2018年第1期69-72,共4页
- 作 者:钱梦雨 刘浩
- 基金项目:江苏省高校哲社基金项目“文化产业视阈下江苏语言服务业路径研究”(L-HZW16001)
- 摘 要:《楚辞》开启了中国浪漫主义文学,英译《楚辞》成为传承与发展中国文化典籍的重要一环。研究《国殇》与《橘颂》的英译方法,《楚辞》中的传统文化意向与价值取向在翻译过程中的传达与阐释得到了较为全面且细致的展现。在翻译过程中保留典...
- 关 键 词:《楚辞》英译 典籍英译 传统文化 《国殇》 《橘颂》
- 下载次数:2 在线阅读:3
- 文化翻译观下中国典籍英译的研究获取全文在线阅读
- 7
- 出 处:《艺术科技》 2018年第1期51-51,共1页
- 作 者:吕姝婧
- 基金项目:本论文为2018年度山东省艺术科学重点课题“齐鲁文化与伊斯兰文化有机融合的调查研究”。
- 摘 要:典籍凝结着中华文明的精髓,典籍翻译对于弘扬中国文化具有重要作用,但典籍英译并未得到应有的重视。本文旨在文化翻译观的指导下探讨典籍英译过程中应使用的翻译策略,希望借此引起对中国典籍英译的重视,从而宣传中国文化,让世界了解中...
- 关 键 词:文化翻译观 典籍英译 翻译策略
- 下载次数:0 在线阅读:5
- 目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例获取全文在线阅读
- 8
- 出 处:《西安外国语大学学报》 中国人文科学核心期刊要览 2017年第4期81-86,共6页
- 作 者:黄生太
- 基金项目:本文系浙江省社会科学界联合会研究课题“基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究”(项目编号:2017865)的部分研究成果.
- 摘 要:古典文学外译跨越时空,具有很强的现实性和明显的时代感。翻译目的决定翻译策略。译者在明确的目的指引下,以目标读者为服务对象,对原文进行诠释、翻译。《红楼梦》各个译本由于译者身份和所处时代和翻译目的不同,所采取的翻译策略也不...
- 关 键 词:目的论 典籍英译 《红楼梦》 译者风格
- 下载次数:2 在线阅读:2