国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”——以韦利《孔雀东南飞》英译为例

摘  要:长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本,其中国外译本有三个。韦利译本是已知的世界最早译本。韦利兼具汉学家与翻译家的身份,他的译本、翻译理念和翻译策略以及翻译方法的选择对西方译者有着很大的启迪作用,其他《孔雀东南飞》的译者也表现出与韦利大致相似的审美倾向。本文以韦利的翻译为实例对《孔雀东...>>详细

【作  者】贾晓英[1] 李正栓[1]

【作者单位】[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024 

【期  刊】《外语教学》 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2015年第3期96-99,共4页

【关 键 词】阿瑟·韦利 《孔雀东南飞》 异化 再创造 

【基金项目】教育部人文社会科学研究规划基金项目“乐府诗英译研究”(14YJA740014); 河北省社会科学发展研究2013年度项目“《孔雀东南飞》英译比较研究”(201303238)的部分成果

【分 类 号】H059

【下载次数】6【在线阅读】59

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

82149X
11
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《外语教学》编辑部重要声明