《周易》误译根源与翻译范式创新——以卫礼贤翻译为例

摘  要:卫礼贤的《周易》译文,在卦名、词义、句义、文化专有项、卦爻旨意等各个层面都存在翻译失当之处。其根源在于:《周易》辞句具有厚重的文化底蕴;《周易》蕴藏儒家的密义;易理具有“洁净精微”的缜密体系性,体现于各个层级语言单位的有机关联;《周易》具有“摩尼宝珠”式的特质——义理与语言符号的语意、外形、音声...>>详细

【作  者】包汉毅[1]

【作者单位】[1]山东大学外国语学院,山东济南250100 

【期  刊】《周易研究》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第5期83-91,共9页

【关 键 词】《周易》翻译 卫礼贤 翻译范式 跨空间团队译介 跨时间渐进译介 

【基金项目】教育部留学回国人员科研启动基金:“推动作为中国传统文化核心的易学在德语国家的传播”.

【分 类 号】B221

【下载次数】6【在线阅读】9

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章

80908X
11
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《周易研究》编辑部重要声明