翻译的问题,还是理解的问题?

摘  要:知道Sein是系词,和汉语中的“是”相当,却不把Sein翻译为“是”;认识到本体论的重大问题来源于系词的种种意味,知道若不把Sein翻译为“是”,本体论的讨论就会走样,却仍然不把Sein翻译为“是”,这是令人很难理解的事情。应该把being翻译为“是”,这不仅仅是翻译的问题,归根结底乃是理解的问...>>详细

【作  者】王路

【作者单位】清华大学人文学院哲学系

【期  刊】《哲学分析》 2011年第5期60-83,共24页

【关 键 词】 存在 系词 

【分 类 号】B089.2

【下载次数】7【在线阅读】7

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

70795X
11
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《哲学分析》编辑部重要声明